Fansub Lab

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
15:45 

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
.краткий обзор тем записей.
#aegisub - записи, посвященные работе в программе aegisub, а также кодам и тегам, с помощью которых можно редактировать субтитры в данной программе.
#dsrt - всё о работе в данной программе.
#subtitle workshop - записи, связанные с работой в данной программе.
#источники - ссылки на источники видео/субтитров и тьюториалы работы с данными сайтами. (Записи доступны только для меня, зарегистрированных членов ФСГ "Альянс" и проверенных друзей).
#Корея - записи, связанные с Кореей, её традициями, устоями, правилами и т.д.
#мои проекты - информация по проектам, которые я веду в режиме настоящего времени. (Записи о текущих проектах доступны только для зарегистрированных членов ФСГ "Альянс").
#памятка для переводчика - записи, связанные с теорией перевода и оптимизацией процесса перевода.
#памятка для редактора - записи, отражающие нормы и правила, которые необходимо знать редактору.
#памятка для таймингера - записи, связанные с правкой тайма, созданием софтаба с нуля, выдергиванием хардсаба и т.д.
#программы - записи, связанные с работой сопутствующих программ, программ-помощников.
#словарик фансабера - основные понятия и сведения, которые должен знать фансабер.
#Тайвань - записи, связанные с Тайванью, её традициями, устоями, правилами и т.д.
#ФСГ - записи, связанные с работой фансаб-группы "Альянс". (Записи доступны только для зарегистрированных членов ФСГ "Альянс").
#Япония - записи, связанные с Японией, её традициями, устоями, правилами и т.д.


14:55 

.день корейской письменности.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

Название праздника: День хангыля
Оригинальное название: 한글날
Английское название: Hangul Proclamation Day
Другие названия в рунете: День корейской письменности, день провозглашения корейского алфавита, день корейской национальной письменности и др.
Когда празднуется: 9 октября (официально с 1945; ранее 4 ноября, 29 октября, 28 октября)
.история.


@темы: #Корея

20:57 

.установка программы.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

Скачиваем архив с программой.
Распаковываем архив. В архиве находится файл с программой с расширением .exe.
Извлекаем файл на рабочий стол/в специальную папку с программами/любую директорию.
Дважды кликнув левой кнопкой мыши по программе, запускаем её. Всё, можно пользоваться.

DSRT v.3.33


@темы: #dsrt

20:22 

.описание программы.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

Название: DSRT
Основное назначение: проверка и исправление субтитров в формате .srt
Последняя версия: DSRT 3.33
Возможности:
- частичная поддержка SSA/ASS и SST;
- просмотр видео через встроенный плеер (на базе Windows Media Player);
- поиск "плохих" скриптов в каталоге;
- замена кавычек;
- поддержка работы с резервными копиями;
- конвертирование из JACOsub/RT/SAMI/SSA/ASS/TurboTitle/XSS/ZeroG с помощью встроенных конверторов.

Основные функции:
- поиск и исправление ошибок в скрипте (ошибки нумерации, синтаксические ошибки, пустые фразы, повторы);
- редактирование/контроль качества субтитров в полноэкранном режиме WMP;
- редактирование тайма (удаление пустых строк и пробелов, сдвиг всего скрипта или его части по времени; удаление/наложение тайм-кода и т.д.)
- форматирование текста фраз с учетом знаков препинания.

Цена: бесплатная
Сайт разработчика: dsrt.dyndns.org/

DSRT v.3.33


@темы: #dsrt

19:55 

.приветственный пост.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
Добро пожаловать в дневник
"Лаборатория фансаба".
Рада приветствовать всех, кто интересуется созданием субтитров, восточными странами, их культурой и историей, а также любителей восточного кинематографа и литературы.
"Лаборатория фансаба" - это место, в котором собраны статьи и уроки, связанные с созданием и редактированием субтитров, а также тьюториалы по работе со смежными программами, которые не связаны непосредственно с субтитрами, но являются незаменимыми помощниками в работе фансабера.
Здесь же будут собраны статьи по истории и культуре восточных стран (в основном, Кореи; в дальнейшем, возможно, появятся и статьи о Японии, Китае и других), а также отмечаться прогресс в переводе тех дорам, которые за мной закреплены, и публиковаться мои переводы песен и ОСТов.
Если вы новичок в фансабе или у вас есть вопросы, связанные с созданием и редактированием субтитров, добро пожаловать. Надеюсь, здесь вы найдете ответы на ваши вопросы.


@музыка:  GD - Coup d'etat

20:03 

.объединение и разделение видео.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
В век развития Интернет пространства уже не возникает вопроса, где и что взять, особенно если это касается видео. А еще каких-то 5-6 лет назад фансаберы задавались вопросом, каким хостингом лучше воспользоваться, чтобы загрузить видео хорошего формата, которое и по весу выходило "приличным". Зачастую, чтобы залить "тяжелое" видео хостинги просили выложить денежку, чего фансаберы делать по понятным причинам не хотели, а потому придумали "разрезать" видео на несколько частей меньшего объема. Чтобы просмотреть такую серию, нужно было скачать все части и объединить их с помощью скачанной заранее программы.
Сегодня проблемы с размещением "тяжелого" видео на хостингах возникают довольно редко, но встречаются еще порой серии (особенно старых дорам) и фильмы, которые были разделены с помощью специальной программы. И чтобы сделать субтитры к такой серии или фильму, части нужно сначала объединить. О программе, которая может помочь, и пойдет сегодня речь.

Объединение и разделение видео.


Нам понадобятся:
  • все скачанные части серии / фильма
  • программа HJ-Split
.что делать дальше?.


Оригинальный тьюториал | HJ-Split

@темы: #словарик фансабера, #программы

19:12 

.ФСГ "Альянс".

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
ФСГ "Альянс".форум..трекер..кинотеатр.
.история.
История фансаб-группы "Альянс" началась 25 октября 2008 года, когда по инициативе нескольких человек был начат перевод проекта "Зеленая роза". В 2014 году на форуме было зарегистрировано 2774 человек. А к 25 октября 2015 года в копилке группы насчитывалось 698 завершенных дорам и 468 фильмов, что в сумме составляет 1166 "произведений" азиатского кинематографа. (подробнее)
.проекты, в которых я участвовала.
"Время пса и волка" (Корея, 2006) - фильм, совместный проект с фансаб-группой IRISubs (на Альянсе)
"Золушка и 4 рыцаря" (Корея, 2016) - 16-серийная дорама, основанная на популярной в Южной Корее одноименной манхве (в дневнике | на Альянсе)
"Король моды" (Корея, 2012) - 20-серийная дорама, мной переводились 6-10 серии (на Альянсе)
"Честь семьи" (Корея, 2008) - 54 серии, моими были 11-12 и 19-20 серии (на Альянсе)
"Шоумен" (Корея, 2016) - 18-серийная дорама о тяжкой жизни менеджеров корейских агентств талантов (в дневнике | на Альянсе)
.регламент..темы..серии.
design by noisz | code by min young-nim

@темы: #мои проекты, #ФСГ

12:05 

.переводим субтитры правильно.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
В связи с большой популярностью в последнее время корейской волны, примерами которой могут служить корейская музыка и сериалы, в сети появляется все больше и больше фансаб-групп, которые соревнуются между собой (а другого слова я подобрать не могу, ибо сейчас реально наблюдается гонка в борьбе за зрителя) в переводе. В большинстве случаев "выигрывают" относительно молодые фансаб-группы, которые осуществляют перевод на скорость. Часто в таких переводах остутсвует большинство знаков препинания, а сам перевод пестрит кальками с ансаба. Именно поэтому большинство зрителей идет пересматривать дорамы после их окончания к фансаб-группам, которые существуют относительно давно и зарекомендовали себя в качестве грамотных переводчиков, однако в борьбе за качество перевода выполняют его относительно дольше.
Лично на мой взгляд, перевод должен быть качественным. Конечно, хотелось бы и скорости, но как представитель мира фансаба понимаю, что это не всегда возможно. Во-первых, потому что фансаб - это хобби, которым люди занимаются в свободное от работы, учебы и семьи время. Во-вторых, не всегда ансаб бывает идеальным. Чаще всего бывает с точностью наоборот. И чтобы сделать качественный перевод нужно многое исправить в исходном файле с субтитрами. Всем нравится смотреть, когда на экране фразы выскакивают в нужный промежуток времени, не накладываются друг на друга, не висят в тишине, потому что герои уже не говорят или еще не начали говорить. Всем нравится, когда шрифт подобран читаемый, когда его цвет/тень/размер не мешают воспринимать происходящее на экране. Всем нравится, когда красиво переведены ОСТы, да еще и в виде караоке оформлены. Но современный среднестатистический зритель настолько "зажрался", что уже не может осознать, какой это титанический труд. И подчас занимается наведением "красоты" в субтитрах не один человек, а целая команда, от сплоченности которой и временных возможностей и зависит скорость выхода серии.
Но в этом посте хотелось бы не сетовать на то, что фансаб постепенно катится в дно, а, наоборот, собрать материалы в помощь фансаберам. Итак...

Как правильно переводить фильмы и сериалы?


.рецепт правильного перевода.


Оригинальный тьюториал | Сборка от ФСГ "Альянс"






 

@темы: #памятка для редактора, #памятка для переводчика

19:12 

.склонение корейских терминов и имен.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

Склонение корейских терминов и имён.


Очень часто переводчики сталкиваются с проблемой склонения имен собственных и различного рода терминов и названий реалий чужой страны. Как сказать правильно: господина Кима У Чхоля или господина Ким У Чхоля? Вкусный кимчи, вкусная кимчи или вкусное кимчи? Давайте разберемся.
.так как же правильно?.


@темы: #памятка для переводчика, #памятка для редактора

00:53 

."вшитие" готовых субтитров.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

"Вшитие" готовых субтитров.


Способ №1

Нам понадобятся:
  • видео
  • субтитры
  • программа VirtualDub
.что делать дальше?.


VirtualDub | Смотреть тьюториал на

Способ №2


@темы: #программы, #словарик фансабера

22:56 

.основные понятия.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

Основные понятия.


Фансаб (от англ. fansub <- fan subtitles) - видеоматериал с субтитрами на родном языке, выпущенный независимо от его официальных распространителей. (с) Wikipedia
Субтитры - это текстовое сопровождение видео на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее звуковую дорожку фильма или передачи. (с) Wikipedia
Софтсаб - субтитры, обычно расположенные в отдельном от видео файле. Чтобы посмотреть видео с такими субтитрами, необходимо дать файлам видео и субтитров одинаковые имена (исключая расширение файлов). (c) subs.com.ru
Хардсаб - субтитры, "вшитые" непосредственно в видео.
"Вшивание" субтитров - процесс объединения софтсаба с "чистым" видеофайлом.
RAW - "чистый" видеофайл без субтитров. (c) subs.com.ru
Тайминг (от англ. time) - время, отведенное текстовому событию на появление. (c) infoanime.forum2x2.ru
Ре-тайминг - подгонка софтсаба под видео в том случае, если время в субтитрах и видео не совпадает. (c) anime-land.ucoz.ru
Тайпсет - оформление субтитров (кегль, шрифт, начертание, тень и т.д.)
Тег (от англ. tag) - элемент языка разметки гипертекста. (с) Wikipedia
- изменяет представление информации, следующей за ней. Под тегом также подразумевают строго определённую последовательность знаков, которые находятся в размеченном тексте, и которая указывает на структуру либо формат его обозначения в файле. (с) glossary.ccteam.ru
ФСГ (сокр. от фансаб-группа) - группа, на добровольной и безвозмездной основе занимающаяся созданием и переводом субтитров.
Переводчик - человек, занимающийся переводом субтитров.
Редактор - человек, занимающийся редактированием готового перевода.
Таймингер - человек, занимающийся созданием и правкой тайминга.
Тайпсеттер - человек, занимающийся оформлением готовых субтитров.
Спидсабер (от англ. speed - скорость) - человек или ФСГ, стремящийся сделать перевод как можно скорее.

@темы: #словарик фансабера

главная