Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Fansub Lab

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: #словарик фансабера (список заголовков)
20:03 

.объединение и разделение видео.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
В век развития Интернет пространства уже не возникает вопроса, где и что взять, особенно если это касается видео. А еще каких-то 5-6 лет назад фансаберы задавались вопросом, каким хостингом лучше воспользоваться, чтобы загрузить видео хорошего формата, которое и по весу выходило "приличным". Зачастую, чтобы залить "тяжелое" видео хостинги просили выложить денежку, чего фансаберы делать по понятным причинам не хотели, а потому придумали "разрезать" видео на несколько частей меньшего объема. Чтобы просмотреть такую серию, нужно было скачать все части и объединить их с помощью скачанной заранее программы.
Сегодня проблемы с размещением "тяжелого" видео на хостингах возникают довольно редко, но встречаются еще порой серии (особенно старых дорам) и фильмы, которые были разделены с помощью специальной программы. И чтобы сделать субтитры к такой серии или фильму, части нужно сначала объединить. О программе, которая может помочь, и пойдет сегодня речь.

Объединение и разделение видео.


Нам понадобятся:
  • все скачанные части серии / фильма
  • программа HJ-Split
.что делать дальше?.


Оригинальный тьюториал | HJ-Split

@темы: #словарик фансабера, #программы

00:53 

."вшитие" готовых субтитров.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

"Вшитие" готовых субтитров.


Способ №1

Нам понадобятся:
  • видео
  • субтитры
  • программа VirtualDub
.что делать дальше?.


VirtualDub | Смотреть тьюториал на

Способ №2


@темы: #программы, #словарик фансабера

22:56 

.основные понятия.

"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O

Основные понятия.


Фансаб (от англ. fansub <- fan subtitles) - видеоматериал с субтитрами на родном языке, выпущенный независимо от его официальных распространителей. (с) Wikipedia
Субтитры - это текстовое сопровождение видео на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее звуковую дорожку фильма или передачи. (с) Wikipedia
Софтсаб - субтитры, обычно расположенные в отдельном от видео файле. Чтобы посмотреть видео с такими субтитрами, необходимо дать файлам видео и субтитров одинаковые имена (исключая расширение файлов). (c) subs.com.ru
Хардсаб - субтитры, "вшитые" непосредственно в видео.
"Вшивание" субтитров - процесс объединения софтсаба с "чистым" видеофайлом.
RAW - "чистый" видеофайл без субтитров. (c) subs.com.ru
Тайминг (от англ. time) - время, отведенное текстовому событию на появление. (c) infoanime.forum2x2.ru
Ре-тайминг - подгонка софтсаба под видео в том случае, если время в субтитрах и видео не совпадает. (c) anime-land.ucoz.ru
Тайпсет - оформление субтитров (кегль, шрифт, начертание, тень и т.д.)
Тег (от англ. tag) - элемент языка разметки гипертекста. (с) Wikipedia
- изменяет представление информации, следующей за ней. Под тегом также подразумевают строго определённую последовательность знаков, которые находятся в размеченном тексте, и которая указывает на структуру либо формат его обозначения в файле. (с) glossary.ccteam.ru
ФСГ (сокр. от фансаб-группа) - группа, на добровольной и безвозмездной основе занимающаяся созданием и переводом субтитров.
Переводчик - человек, занимающийся переводом субтитров.
Редактор - человек, занимающийся редактированием готового перевода.
Таймингер - человек, занимающийся созданием и правкой тайминга.
Тайпсеттер - человек, занимающийся оформлением готовых субтитров.
Спидсабер (от англ. speed - скорость) - человек или ФСГ, стремящийся сделать перевод как можно скорее.

@темы: #словарик фансабера

главная