K@priZk@
"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
В связи с большой популярностью в последнее время корейской волны, примерами которой могут служить корейская музыка и сериалы, в сети появляется все больше и больше фансаб-групп, которые соревнуются между собой (а другого слова я подобрать не могу, ибо сейчас реально наблюдается гонка в борьбе за зрителя) в переводе. В большинстве случаев "выигрывают" относительно молодые фансаб-группы, которые осуществляют перевод на скорость. Часто в таких переводах остутсвует большинство знаков препинания, а сам перевод пестрит кальками с ансаба. Именно поэтому большинство зрителей идет пересматривать дорамы после их окончания к фансаб-группам, которые существуют относительно давно и зарекомендовали себя в качестве грамотных переводчиков, однако в борьбе за качество перевода выполняют его относительно дольше.
Лично на мой взгляд, перевод должен быть качественным. Конечно, хотелось бы и скорости, но как представитель мира фансаба понимаю, что это не всегда возможно. Во-первых, потому что фансаб - это хобби, которым люди занимаются в свободное от работы, учебы и семьи время. Во-вторых, не всегда ансаб бывает идеальным. Чаще всего бывает с точностью наоборот. И чтобы сделать качественный перевод нужно многое исправить в исходном файле с субтитрами. Всем нравится смотреть, когда на экране фразы выскакивают в нужный промежуток времени, не накладываются друг на друга, не висят в тишине, потому что герои уже не говорят или еще не начали говорить. Всем нравится, когда шрифт подобран читаемый, когда его цвет/тень/размер не мешают воспринимать происходящее на экране. Всем нравится, когда красиво переведены ОСТы, да еще и в виде караоке оформлены. Но современный среднестатистический зритель настолько "зажрался", что уже не может осознать, какой это титанический труд. И подчас занимается наведением "красоты" в субтитрах не один человек, а целая команда, от сплоченности которой и временных возможностей и зависит скорость выхода серии.
Но в этом посте хотелось бы не сетовать на то, что фансаб постепенно катится в дно, а, наоборот, собрать материалы в помощь фансаберам. Итак...

Как правильно переводить фильмы и сериалы?


.рецепт правильного перевода.


Оригинальный тьюториал | Сборка от ФСГ "Альянс"






 

@темы: #памятка для редактора, #памятка для переводчика