Fansub Lab

12:05 

.переводим субтитры правильно.

K@priZk@
"Face everything with a positive mind. And there'll be a good result". © G.O
В связи с большой популярностью в последнее время корейской волны, примерами которой могут служить корейская музыка и сериалы, в сети появляется все больше и больше фансаб-групп, которые соревнуются между собой (а другого слова я подобрать не могу, ибо сейчас реально наблюдается гонка в борьбе за зрителя) в переводе. В большинстве случаев "выигрывают" относительно молодые фансаб-группы, которые осуществляют перевод на скорость. Часто в таких переводах остутсвует большинство знаков препинания, а сам перевод пестрит кальками с ансаба. Именно поэтому большинство зрителей идет пересматривать дорамы после их окончания к фансаб-группам, которые существуют относительно давно и зарекомендовали себя в качестве грамотных переводчиков, однако в борьбе за качество перевода выполняют его относительно дольше.
Лично на мой взгляд, перевод должен быть качественным. Конечно, хотелось бы и скорости, но как представитель мира фансаба понимаю, что это не всегда возможно. Во-первых, потому что фансаб - это хобби, которым люди занимаются в свободное от работы, учебы и семьи время. Во-вторых, не всегда ансаб бывает идеальным. Чаще всего бывает с точностью наоборот. И чтобы сделать качественный перевод нужно многое исправить в исходном файле с субтитрами. Всем нравится смотреть, когда на экране фразы выскакивают в нужный промежуток времени, не накладываются друг на друга, не висят в тишине, потому что герои уже не говорят или еще не начали говорить. Всем нравится, когда шрифт подобран читаемый, когда его цвет/тень/размер не мешают воспринимать происходящее на экране. Всем нравится, когда красиво переведены ОСТы, да еще и в виде караоке оформлены. Но современный среднестатистический зритель настолько "зажрался", что уже не может осознать, какой это титанический труд. И подчас занимается наведением "красоты" в субтитрах не один человек, а целая команда, от сплоченности которой и временных возможностей и зависит скорость выхода серии.
Но в этом посте хотелось бы не сетовать на то, что фансаб постепенно катится в дно, а, наоборот, собрать материалы в помощь фансаберам. Итак...

Как правильно переводить фильмы и сериалы?


Существует множество методик, технологий и правил, определяющих правильность сделанного вами перевода. В университетах в рамках обучения по различным языковым направлениям имеется даже особая дисциплина, которая так и называется - "Теория и практика перевода". Однако в рамках данной дисциплины вас, скорее, научат переводить письменные тексты, не адаптированные под чтение с параллельно идущим видеорядом, поэтому не все, чему учат в рамках данного курса, может пригодиться фансаберу.
Ребята из команды FanatoMy Team вывели простую формулу для перевода именно сериалов/дорам/фильмов, состоящую из 2 правил: литературность перевода и скорость произнесения фразы актером. Рассмотрим их более подробно.
Время произношения фразы на русском должно равняться времени произношения фразы на языке оригинала.
Данное положение означает, что если вы начали произносить фразу на русском одновременно с актером, то и закончить произносить ее вы должны с ним одновременно. При этом важно учитывать скорость произнесения фразы в оригинале, поскольку озвучивание, если таковое будет, будет осуществляться с той скоростью, с которой говорит герой. Если герой говорит медленно, то и озвучиватель будет произносить фразы медленно, и наоборот.
При этом, как отмечают FanatoMy Team, количество символов во фразе перевода не играет большой роли. В качестве примера они приводят такую фразу: You don't have her walking yet?, длинна которой 31 текстовый символ. В переводе фраза укорачивается до 29 текстовых символов: "Ты еще не заставил ее ходить?" Однако в оригинале фраза произносится за 0,96 сек, в то время как перевод максимально быстро и понятно для зрителя можно озвучить за 1,15 сек.
Ситуации, когда фраза перевода намного длиннее фразы оригинала недопустима, поскольку в дальнейшем может возникнуть ситуация, когда фразы перевода будут накладываться одна на другую, что усложнит восприятие перевода. Если же фраза перевода выходит короче, это также может вызвать проблемы, поскольку у зрителя может сложиться впечатление, что перевод выполнен не полностью.
К сожалению, с данным пунктом справляются не всегда даже маститые команды, но они стараются максимально уложить перевод в отведенное для речи персонажа время. Большую роль в этом деле играет ретайминг, поскольку зачастую больше всех в данном пункте грешат ансаберы. Команды-спидсаберы, гонясь за скоростью выкладки субтитров, берут тайм, предложенный ансаберами, которые нередко разбивают субтитры некорректно относительно предложений. В итоге получается то, что получается: актеры молчат - субтитр идет. Не красиво. Лишь после того как у субтитров выверен тайм, можно точно определить, с какой скоростью произносится та или иная фраза, и, соответственно, как перевести фразу так, чтобы зритель успел прочитать ее в то время, пока говорит актер.
Перевод должен быть литературным.
Условно существует 3 типа переводов: пословный, дословный и литературный.
Пословный перевод - это перевод отдельных слов с сохранением порядка их следования. Говоря народным языком, это перевод с использованием Google Translate или любой другой выполняющей машинный перевод программы. Или же перевод выполняет человек, мало знакомый с языком с которого он переводит. Понятное дело, что данный тип перевода не очень подходит для создания качественного перевода.
Дословный перевод также представляет собой перевод отдельных слов, однако теперь они выстроены в порядке, принятом в языке перевода, и согласованы между собой. Однако такой перевод страдает нескончаемым количеством всевозможных калек, которые режут глаз при просмотре субтитров. Как ни прискорбно, но большинство фансаб-групп, которые гонятся за скоростью, выдают в итоге именно дословный перевод.
Литературный перевод передает смысл сказанного литературным языком. При этом в переводе могут отсутствовать некоторые слова из оригинала и присутствовать слова, характерные для языка перевода, не искажая при этом смысла сказанного, что делает субтитры более эффектными и легче воспринимаемыми потенциальными зрителями.
Фансаберам новичкам следует самосовершенствоваться и стремиться к литературному переводу субтитров, однако в связи с гонкой за потенциального зрителя и желанием выложить серию как можно скорее, о литературном переводе тут можно и не мечтать. Если, конечно, среди переводчиков команды не потерялись профессиональные переводчики и редакторы, имеющие соответствующее образование...
Как же сделать литературный перевод?
Ребята из команды FanatoMy Team делятся с нами своим "рецептом" создания литературного перевода:
1) Слушаем фразу в оригинале. (При этом у вас на руках должен быть исправленный, выверенный тайм).
2) Читаем английский перевод.
3) Переводим фразу дословно, чтобы понять смысл сказанного.
4) "Забываем" фразу на английском.
5) Пересказываем смысл фразы на русском с учетом характеров персонажей и ситуации.
Но не все так просто, как кажется на первый взгляд. И в таком простом "рецепте" есть еще масса секретных ингредиентов. Например, такие:
Английские идиомы, а также пословицы и поговорки следует заменять аналогами на русском языке, а не переводить дословно.
Идиомы и поговорки - это одна из наиболее сложных областей для перевода, поскольку при дословной их передаче на русский язык у вас получится невообразимая абракадабра. У каждого языка свои способы передачи особенностей окружающей действительности, которые неносителю речи подчас бывает невозможно понять, и переводя такие фразы дословно вы рискуете оставить зрителя в таком глубоком недоумении и задумчивости, что он пропустит оставшуюся половину серии и очнется лишь под конец. Самый банальный пример идиомы, знакомый каждому еще, наверное, со школы - это It's raining cats and dogs, которая переводится как "Льет как из ведра", но никак не "Идет дождь из кошек и собак". И таких примеров огромное количество.
Переводить нужно эпизоды, а не отдельные фразы.
Очень важно знать контекст, в котором герой произносит ту или иную фразу, чтобы была возможность сделать максимально точный перевод. Иногда фразу из начала серии бывает невозможно перевести, не зная конца серии. А порой сценаристы так нагоняют тайну в сюжете, что одну фразу можно перевести правильно, лишь посмотрев сериал целиком.
Контекстуальный перевод местомения You.
Еще со школы нам долбили, что это местоимение используется только во множественном числе, что есть грамматически верно. Однако на русский язык оно может переводиться и единственным числом, "ты". Все будет зависеть от контекста и стиля общения между героями.
Ребята из команды FanatoMy Team советуют также обратить особое внимание на английское междометие Hey!, однако не только оно может вызвать сложности. Наша фансаб-группа еще в самом начале своей работы собрала целый список трудных мест, где молодые переводчики могут допускать ошибки. Думаю, всем будет полезно почитать этот пост.
Подводя итоги, напомню "рецепт" правильного перевода для создания субтитров:
1) Время произношения фразы на русском должно равняться времени произношения фразы на языке оригинала.
2) Перевод должен быть литературным.
На этом всё. Благодарю за внимание.
P.S. Советую пройтись по ссылкам, приведенным ниже. В них есть масса примеров сложных мест для перевода.


Оригинальный тьюториал | Сборка от ФСГ "Альянс"






 

@темы: #памятка для редактора, #памятка для переводчика

URL
   

главная